| Language editing |
|
Guide to the English editing at Astronomy & Astrophysics | Some frequent corrections
Preliminary comments
Most papers in A&A have been written by non-native English
speakers, and they will also be read by many non-native speakers, so
seeking clarity is the main goal when the A&A language editors make
suggestions for changes. Those authors with a limited experience of
English are strongly recommended to find help in writing their papers,
preferably from a native-speaking colleague if one is available. It is
the policy of A&A to hold the authors responsible for a correct
formulation of their text. A&A does offer help, but only after the
scientific content of a manuscript has been judged to be sufficient for
publication, so it should be understandable before it goes to a
referee. That said, it is relatively seldom that a paper is sent back
for preliminary revision due to language difficulties, which means that
authors have been making considerable effort in this regard. Basic
English is rarely a problem, therefore, and the language editor's task
is to make the expression clearer, to iron out ambiguities, and to
suggest changes to help the author make the point more effectively.
Papers are sent to language editors at the recommendation of either the
referee or one of the Journal's editors. It is also important to know
that, unlike at some journals, not all papers are looked at by a
language editor, which can explain some differences in usage between
the articles actually published, as well as some minor differences
between suggestions made by each of the language editors. How to react to suggestions
Most changes will be for minor points and will often be clear to the
author. Others may not be fully understood, but the author will sense
that it improves the paper so will change it as indicated. In some
cases, however, a suggested change may seem to contradict an author's
intended meaning or to alter scientific content in some way. This is
the situation that shows why this final step in the editorial process
is needed and where the author has the final word in most cases. Rather
than ignore the suggestion entirely, an author should consider it as a
warning that there is either (i) an English error that prompted the
change, or (ii) some lack of clarity in the original that must be dealt
with. Rather than reject the suggestion to make a change outright, an
author should try to rephrase that section to make it clearer. In other
words, the language editor is basing the suggestion not on the science
but on the words and structures that express the science so that both
will be clearer in the end. Language editors can always be approached
to look again at any revision or explain a suggested change, no matter
how short. Aims of the A&A English guide The A&A language handbook can be used in different ways, which includes finding explanations behind some of the suggested changes. It was written based on the kinds of changes we recommend most often in A&A papers, so it does not pretend to be a full English language guide. The most useful time to use this A&A handbook is while working through the changes we have suggested in your accepted article, if you are not able to understand why a change was suggested. It contains not only details, but also tries to give a sense of the spirit behind certain types of changes we ask for, from some simple conventions about details of spelling or punctuation, through causes of ambiguity, to changes for the sake of rhetorical effectiveness. At times, for instance, some of these paragraphs will have been inserted into the yellow note boxes in your corrected version, when it occurs often in a paper. A second use might also be to take a look at it before submitting a paper so as to anticipate some of the changes we will suggest anyway, or alternatively as a `style guide' to supplement any you might be using at present. |


